27 Сен 2010

Автор-составитель словарей Татьяна Розе о детях, сказках и грамотности

Татьяна Розе известна читателям как автор-составитель «Большого толкового словаря пословиц и поговорок» и «Большого фразеологического словаря для детей». Эти издания на протяжении нескольких лет пользуются неизменной популярностью. О словарной алхимии, чутком детском восприятии слов и народной мудрости Татьяна Розе рассказала редактору сайта www.olmamedia.ru Юлии Дороговой.


Почему вы решили заниматься фольклором и фразеологизмами?

В детстве, не помню, по какому поводу, мама меня часто спрашивала: «жив, курилка?». И моя, свободная от стереотипов фантазия, представляла такого маленького несчастного человечка с Курильских островов (я уже знала, что они находятся далеко от Москвы), который живет на диком острове и может в любой момент умереть. Мне было его очень жалко. Только при изучении фразеологизмов я с удивлением обнаружила, что к Курильским островам это выражение не имеет никакого отношения.

Я также часто слышала такие выражения: «без царя в голове», «дело в шляпе», «семь пятниц на неделе», «победителя не судят», «тихой сапой» и многие-многие другие. Звучали они абсурдно, но смысл улавливался из ситуации. Ничего удивительного. Ведь именно в детстве легко интуитивно осваиваются не только родной, но и чужие языки. В зрелом возрасте, сверстав множество книг по истории, искусству, я обнаружила, что многие фразеологизмы имеют историческое, природное или бытовое объяснение. И тогда мне захотелось собрать в одну книгу, дать толкование и этимологию (происхождение) фразеологизмов с интересной «историей», которые мы используем в повседневной жизни.

bolshoj-mifologicheskij-slovar-roze-banner.jpgКакие книги помогли в работе над словарем?

Пришлось заняться изучением толковых словарей Даля, этимологического словарь Фасмера, книг Виноградова о русском языке, других исследователей русского языка, а книга Ашукина «Крылатые слова» вообще стала моей настольной книгой. Образность фразеологизмов подсказала идею проиллюстрировать их забавными картинками, а это, в свою очередь, определило направленность книги на детскую аудиторию.

Издательство, тогда еще «ОЛМА-Пресс», поддержало эту идею, не пожалело денег на художников. Работа была непростой, так как напомню, фразеологизмы это словосочетания, смысл которых не понятен из значений составляющих его слов. А художникам, большое им спасибо, пришлось сильно поломать голову над их изображениями. Пословицы — это уже предложения, конструкции более сложные, чем словосочетания. Собрать самые интересные и объяснить их значения детям — стало вполне естественным продолжением идеи познания родного языка.

Сейчас многие преподаватели и филологи говорят о низком уровне грамотности не только учащихся, но даже сотрудников СМИ. На Ваш взгляд, в чем причины этой «болезни»?

На мой взгляд, низкая грамотность взрослых это, прежде всего, результат отсутствия в школах хороших преподавателей, с глубокими знаниями, со своей методикой преподавания, способных увлечь детей изучением родного языка. Ведь если бы преподаватель принес в школу такой фразеологический словарь, обратил внимание детей на историю и происхождение многих слов и выражений, то интерес к родному языку заметно повысился. Преподаватель — это первый человек, который вводит ребенка в мир знаний, и насколько умело он это делает, зависит развитие ученика, который порой ленится открыть учебник. Нужен преподаватель, который помог бы ему это сделать. В данном случае речь идет не только о русском языке. К сожалению, небрежное отношение к родному языку в школе ведет к порождению неграмотных взрослых людей, лексика которых элементарна, остается на «уровне табурета».

Как можно изменить ситуацию?

Это вопрос к Министерству образования и науки, там должны сидеть увлеченные специалисты со своими программами. Но на мой взгляд как родителя, нужно создавать не только учебники, но и развивающие музеи, например, Музей русской сказки. Есть же музей сказок Юнибакен в Хельсинки, где дети окунаются в мир скандинавских сказок с живыми героями-актерами, а потом могут купить книгу с полюбившимися героями. Может быть, и русский ребенок, покатавшийся на коньке-горбунке, или печке Емели, или ковре-самолете, поиграв вместе с Филипком, Незнайкой и его друзьями попросит родителей купить книгу замечательных русских сказок, а не заграничных комиксов, и окунется в мир прекрасной русской литературы. Сюжетов для такого музея в нашей литературе более чем достаточно. А что делать сейчас, пока нет такого музея? Больше читать, не лениться посмотреть незнакомое слово в словаре. Считается, что если в доме есть 200 книг, то это уже ступенька к знаниям. Я говорю о научно-познавательных книгах, а не о мыльных романах. Словари также должны стоять на полке школьников. Кстати, сейчас в издательстве «ОЛМА Медиа Групп» я готовлю к выпуску третью книгу из этой серии иллюстрированных словарей для детей. Посвящена она мифам народов мира. В мифах также содержатся объяснения многим современным речевым оборотам, например, «ахиллесова пята», «троянский конь», «вилами на воде писано», «лелеять кого-либо» и другие.

Фразеологизмы развивают фантазию детей, учат их играть со словами. На ваш взгляд, как можно этот образно-игровой принцип, подсказанный нам фразеологизмами, использовать в изучении основных гуманитарных дисциплин: русского языка и литературы?

Именно изучение фразеологизмов и пословиц даст возможность лучше понять классическую литературу. А современная литература последних лет, на мой взгляд, в большинстве своем напоминает компьютерные игры ходилки-бродилки, она ничего не дает ни уму, ни сердцу, разве что способствует быстрому засыпанию. Вероятно, к этой проблематике стоило привлечь телевидение — организовать детскую игровую передачу, по типу Отгадайки, в которой дети отвечали бы на вопросы, искали бы ответы в словарях, Нужно создавать у них побудительные мотивы к исследованию, самостоятельной работе со словарями. Есть масса вариантов, нужны энтузиасты.

Пословицы и поговорки — это своеобразный «код» мудрости человечества, его опыт, приобретенный за тысячелетия. Как вы думаете, этот «код» за  последние двести лет, на которые пришлись и индустриализация, и войны, изменился? Актуален ли он сейчас?

Мне кажется, что этот, как вы говорите, «код» актуален и сегодня, поэтому он и дошел до нашего времени, поэтому и сейчас мы используем старые фразеологизмы и пословицы в нашей бытовой речи, например «не лыком шит». Сегодня мало кто знает, а тем более видел это лыко, а выражение используем и сейчас. Другое дело, что современная действительность привносит в нашу жизнь новые понятия, явления, которые в свою очередь формируют новые устойчивые выражения, например: «доллар падает (растет)» (куда? зачем?), «акции позеленели (покраснели)» (они что яблоки?), «биржи просели» (несчастные), «початиться в интернете» (о, это наверное такое!) и другие. Современному человеку это понятно, а лет этак через двадцать-тридцать может быть потребуется написать «Новейший толковый словарь русского языка с картинками». Таким образом, создается новое поле для творческой работы со словами.



Читайте также по теме:
Автор-составитель словарей Татьяна Розе о мифах и именах
Русские пословицы и поговорки как выражение национального менталитета
Биография Татьяны Розе
Писатель Сергей Волков: «С детьми можно говорить обо всем»
Комиксы обратят внимание мальчиков на классику
Книги, которые следует читать детям